翻译不可翻译的斯图尔特——《大地的名字》 (Which means) “Translating the Untranslatable Names On The Land by GRS”

Here’s a short report on one of the most interesting George R. Stewart projects now underway.

Junlin Pan, distinguished Chinese Scholar and writer who is currently working at an American university was asked by “the most prestigious publishing house in China” to translate George R. Stewart’s classic Names On The Land.   Stewart was convinced the book could never be translated, since American place names have a unique American English flavor that most other languages can’t communicate.  After all, how does one say “Bug Tussle” in Chinese?

But Junlin accepted the challenge, and went to work.  She found me through Michael Ward’s fine GRS pages, contacted me, and asked if I could help her with some of the more arcane American words.  I agreed, and we began the work about 18 months ago.

Yesterday, she sent her translation manuscript off to the publishers —  Opus Perfeci, as George R. Stewart might say.

When there’s a publication date, I’ll let everyone know.  In the meantime, you can see what some of the translation will look like – the Chinese and English at the top of this page mean the same thing.

 

 

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s